We communicate in many ways

Enkele suggesties voor zij die met al hun zintuigen communiceren, of die een taal leren, om gelijke toegang tot cultuur voor iedereen te waarborgen. We Communicate in Many Ways wil ervoor zorgen dat we ons thuis voelen op het festival, ongeacht onze behoeften, capaciteiten of taal. Of, ruimer gezien, een (co)constructie om te trachten normen en opvattingen te veranderen over wat een kunstfestival is, voor wie en hoe het wordt georganiseerd.

Meer info

gaelle@kfda.be | +32 (0)2 226 45 73

Boventitels

Elke voorstelling is boventiteld in het Nederlands, Frans en/of Engels, afhankelijk van de taal van de productie. Boventiteling kan nuttig zijn voor Doven en slechthorenden, maar ook voor mensen die de taal van de voorstelling niet machtig zijn. De gesproken of boventitelde talen staan vermeld op de pagina van het evenement.

Ringleiding

Performance interpreted in French Belgian Sign Language (LSFB)

LSFB, Gebarentaal van Franstalig België, is de taal die Doven gebruiken in de Franse Gemeenschap van België. Tijdens een voorstelling in LSFB tolkt een gebarentolk aan de zijkant van het podium simultaan wat er op het podium wordt gezegd. Dit jaar wordt één van de voorstellingen van The Weeping Woods and the Okapi Resistance van Daniela Ortiz getolkt in LSFB.

© Daniela Ortiz

Audiodescriptie

Dankzij audiodescriptie zijn de voorstellingen ook toegankelijk voor personen met een visuele beperking. Audiodescriptie is de live-beschrijving van de visuele inhoud van een stuk. Om de voorstelling vlot te laten verlopen, wordt de beschrijving met een koptelefoon beluisterd. Dit jaar wordt één van de voorstellingen van Entre le Néant et l’Infini, je me mis à pleurer van Maxime Jean-Baptiste van audiodescriptie voorzien.

website by lvh